| 新闻 |
|
|
韩语和汉语的渊源 |
日语韩语的汉字发音是汉唐(南北朝)时期从中国引入的,比如日语韩语中就有许多“吴音”(江浙闽方言)。所以无论是发音还是词汇上都和古汉语有相似之处。发音上,有人说韩语中有大量的“吞音”,即最后一个音是声母,而汉语发音都是声母+韵母,怎么可能相似。这里关键是现在的普通话发音系统是基于北京方言而来的,而北京话中把所有的“入声”都归并到四声中去了。而入声恰恰就是表现“吞音”现象的一种声调。比如食,普通话发音shi, 汉语发音shig.南方人如果试着发一下“食”就会发现,它更接近于shig.因为食是入声,要马上吞掉的。几乎可以这么说,所有日语中的促音和韩语中的吞音所对应的汉字,其古汉语发音都是入声。现在汉语摒弃了入声,使得同音字大大增加。有学者说,如果恢复入声,那么汉语就可以消灭99%的同音字。汉语同音字的一大来源就是入声的消失。
词汇上,韩语中很喜欢用wuli一词,它表示我们或者我。但是现代汉语中我和我们是严格区分的。我们考查一下上海话,上海话中的“阿拉”,也是可以表示我和我们的。(江浙闽方言中应该有类似的词)另外在韩语中经常遇到汉字一样,但意思有所改变的词。这些词许多都脱胎(来自)于日文,根本的,来自于古汉语。
语法上,最明显的就是“之”的用法。之在古汉语中有取消句子独立性的作用。比如,不患人之不己知,而患不知人也。表示不担心别人不知道自己,而担心不知道别人。语法分析如下:别人不知道自己是一个完整的主谓结构,它要成为句子的一部份(这里是宾语),必须把这个主谓结构打破,使之不独立。(参考英语翻译:I am not afraid that peole do not know me中的that的用法) 而韩语中有大量使用지的。比如我来韩国一年了:한국에 온지 1년 됐어요.其中的ji就是用来取消句子独立性的。因为한국에 온다已经是一个完整的句子了,现在要做主语,自然要破坏它的独立结构。 以下韩语中的ji都是用来取消句子独立性的。 날씨가 이렇게 더운지 모르겠어요. 하숙 생활에 적응할 수 있을지 걱정이에요. 비가 오는에 우산을 씨지 그래요. 사람을 사서 하지 그랬어요. 等等。所有用来联系两个主谓结构的ji都可以看成是取消句子独立性的之。 |
|
|
|